Nagyon kedves levelet kaptam Ferdinandy
Györgytől, Maiamiból. Többek között arról értesített, hogy lefordította
spanyolra a korábban általam magyarított Alberd Yollaka-verseket. A tolmácsolásait, hogy nyelvileg és költőileg egyaránt kifogástalanok legyenek, az ismert kubai költő, Heriberto Hernandez Medina öntötte végső formába. Két verset küldött el az immáron spanyolul is elkészült kis életrajzzal együtt. Utóbbi így fest:
Sajnos
mindezt borítékban, printelt oldalakon juttatta el hozzám, és azt sem
írta meg, hogy a spanyol fordítások megjelentek vagy meg fognak-e
jelenni valahol. Mivel pedig Gyurkának sajnos semmilyen internetes
elérhetősége nincsen, ezért rákérdezni magam is csak hagyományos
levélben tudtam. Éva ma feladta, talán hetek is eltelnek, míg Floridába
ér.
Hogy hozzájussak a szövegek digitális
verziójához és megtudjam, publikálhatók-e, megpróbáltam felvenni a
kapcsolatot a kubai költővel. Meg is találtam
Heribertót a Facebookon, küldtem neki üzenetet és bejelöltem
ismerősnek. Az ismeretséget visszaigazolta, de üzenetemre nem reagált.
Meglehet, kukkot sem értett belőle, mert jobb híján internetes gépi
fordítást vettem igénybe…
¡Querido Herberito!
Ferdinandy György conseguí una carta de mi amigo, en la carta las noticias alegres que los poemas Alberd Yollaka están disponibles en una lengua española ya con su colaboración. ¡Digo gracias por ello por este medio!
Gyuri no es para nuestro amigo lamentablemente su cualquier clase de la disponibilidad de Internet. No puedo pedírselo debido a esto el texto digital de la biografía de Yollaka y los poemas (él le envió la imprenta). No preguntar a ninguno que yo conozca de él, que puedo publicar la sustancia en mi propio blog. Doy vuelta a usted para esto: le pregunto si él puede ser, déjele enviar los textos digitalmente – y déjele aprobar que yo debería hacerlo publicar en mi página Web.
Saludar.
Csodálkozom, hogy nem érti, számomra például itt minden világos.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése